第二百一十章 荒诞手势 (第1/7页)
烬火黄昏提示您:看后求收藏(阿里小说网novels.allcdn.vip),接着再看更方便。
(一)and death shall have no dominion
死亡也并非是所向披靡
and death shall have no dominion.
dead mean naked they shall be one
with the man in the wind and the west moon;
when their bones are picked clean and the clen bones gone,
they shall have stars at elbow and foot;
though they go mad they shall be sane,
though they sink through the sea they shall rise again;
though lovers be lost love shall not;
and death shall have no dominion.
and death shall have no dominion.
under the windings of the sea
they lying long shall not die windily;
twisting on racks when sinews give way,
strapped to a wheel, yet they shall not break;
faith in their hands shall snap in two,
and the unicorn evils run them through;
split all ends up they shan’t crack;
and death shall have no dominion.
and death shall have no dominion.
no more may gulls cry at their ears
or waves break loud on the seashores;
where blew a flower may a flower no more
lift its head to the blows of the rain;
through they be mad and dead as nails,
heads of the characters hammer through daisies;
break in the sun till the sun breaks down,
and death shall have no dominion.
死亡也并非是所向披靡
死亡也并非是所向披靡,
西沉的月亮融为一体;
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
他们的臂肘和脚底一定会有星星;
尽管他们发痴却一定会清醒,
尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
尽管情人会失去,爱情却永生;
死亡也井非是所向披靡。
死亡也并非是所向披靡,
久卧在大海的迂曲漩涡之下,
他们不会像卷曲的风儿一样死去;
当筋骨松弛在刑架上挣扎,
虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
他们手中的信仰会被折断,
独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
死亡也并非是所向披靡。
死亡也并非是所向披靡。
海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
波涛也不会高声拍打着堤岸;
曾经花枝招展的地方再也不会
另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
死亡也并非是所向披靡。
(二)twenty-four years
二十四个年头
twenty-four years remind the tears of my eyes.
in the groin of the natural doorway i crouched like a tailor
sewing a shroud for a journey
by the light of the meat-eating sun.
dressed to die, the sensual strut begun,
with my red veins full of money,
in the final direction of the elementary town
i advance for as long as forever is.
二十四个年头
二十四个年头时时提醒我眼中的泪珠。
我蜷缩在自然之门的腹沟内,犹如裁缝
就着食肉的太阳光
为一个旅程缝制一套尸衣。
我穿戴整齐去赴死,肉感鲜活的大步流星,
殷红的筋脉满当当地流淌着金钱,
在基本元素的小镇,我循着最终的方向
前行,永恒多深我走多远。
(三)do not go gentle into that good night
不要温和地走进那个良夜
do not go gentle into that good night,
old age should burn and rave at close of day;
rage, rage against the dying of the light.
though wise men at their end know dark is right,
because their words had forked no lightning they
do not go gentle into that good night.
good men, the last wave by, crying how bright
their frail deeds might have danced in a green bay,
rage, rage against the dying of the light.
wild men who caught and sang the sun in flight,
and learn, too late, they grieved it on its way,
do not go gentle into that good night.
grave men, near death, who see with blinding sight
blind eyes could blaze like meteors and be gay,
rage, rage against the dying of the light.
and you, my father, there on the sad height,
curse, bless, me now with your fierce tears, i pray.
do not go gentle into that good night.
rage, rage against the dying of the light.
不要温和地走进那个良夜
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;