第469章 论翻译之美
七红传胪提示您:看后求收藏(阿里小说网novels.allcdn.vip),接着再看更方便。
很快,“春华厅”里便是高朋满座、胜友如云。 除了贝勒爷和两位老供奉,就是杰克.马、京.东、雷布斯、谭宗明。 算算人数,还真是五路财神! 焦艳玲那样有几家饭店的老板根本都挨不上边儿!连上桌的资格都没有。 小京和大东子还在读大二,现在事业还没起步。今天这场饭局就是属于凑数的!只能敬陪末座! 谭宗明准备去鹰子家留学、攻读经济学研究生。这次是来四九城看望女朋友的! 作为明家三代翘楚,又是贝勒爷的故人之后,坐在了左手第一位。 人家明氏一族在沪上树大根深,百十年前就是名门望族,老有钱了! 要不然也培养不出谭宗明那通身的气度。 这就是纯粹的“老钱”味儿! 在座的几位年轻人虽然都是以后的商界大佬,晟煊集团和剩下的那几家比起来确实差了那么点儿意思。可从形象气质上来说,他们倒也还差点儿火候。 所以他坐在主宾的位置倒也合适。 雷布斯、小京因为家庭原因,虽然比谭宗明有差距,可也是有着自己的底气。 杰克.马和大东子现在可就真没法和他比了! 一个多少有些怯懦、一个没有多少底气的张扬! 当然换个好词儿,也可以说是内敛和自信。 可是此时的他们比起谭宗明还是多有不如。 要不说,最少三代才能培养出“贵族”。 “暴发户”在某些方面还是有着不可忽视的短板的! 张二秘接过一个木匣,摆在桌子上。 这是一匣兰芳专供贝勒爷的雪茄。 贝勒爷:“都别客气,尝尝我这雪茄(qie)。” 这倒不是贝勒爷念出错别字儿!这是他有意卖弄,也是一个小小的考验。 准确的来说,是对谭宗明一个人的考验。 接到贝勒爷的眼神儿!谭宗明伸手从匣中取出一支雪茄,用纯银茄剪剪开茄蒂。然后才开始解释道: “雪茄是舶来品,雪茄的原文是来自玛雅文,原文是sikar,后逐渐才演变为“cigar”。 中文名“雪茄”是徐志摩诠释的。 所谓烟灰白如雪,烟草卷如茄(qie)。 茄(qie)又音茄(jia),合外语语音,故多做茄(jia)音。 所以老先生念茄(qie)算是正本清源,可不是错别字儿!” 贝勒爷:“今儿见到如此多的青年俊才,老头子倒是有些卖弄了! 小谭不愧是家学渊源,这事儿肯定瞒不过你。 弄不好当时你家先辈就在现场,甚至就是你家出资组织的。 那是1924年的秋天,徐志摩刚从德国柏林和第一任妻子张幼仪办妥离婚手续回到上海。 一个周末,在一家私人会所里邀请了当年诺贝尔文学奖得主泰戈尔先生。 泰戈尔是忠实的雪茄客,在两人共享吞云吐雾之时。 泰戈尔问徐志摩:“do you have a name for cigar in chinese?(你有没有给雪茄起个中文名)” 徐志摩回答:“cigar之燃灰白如雪,cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”经过他的中文诠释,已将原名的形与意结合,造就了更高的境界。 不提人品和私生活,徐槱森的诗才和翻译还是可圈可点的!” 谭宗明:“您老真是博闻强记,家中长辈确实说过这段往事。当时镜姑姥姥确实在场。” 在座的都是一时翘楚、文学青年,这个话题自然是引起了在座的这些学霸的兴趣儿! 由于涉及外语、翻译。 杰克.马也开口接话道: “徐志摩先生,原名章垿,字槱森,留学时改名志摩。 曾用过的笔名有南湖、诗哲、海谷、谷等。 现代诗人、作家、散文家、新月派诗人、新月诗社成员,景星学社社员。 徐先生将意大利城市佛罗伦萨的意大利语原名“firenze”音译为“翡冷翠”。 这一译名,首次出现在他的诗歌《翡冷翠的一夜》中。该翻译兼具音韵美与意象美,将城市比作“冰清玉润的翡翠”,更符合其艺术气质。 依我看远胜于通用的“佛罗伦萨”。?” 这时候小京刚刚礼貌的拒绝了贝勒爷示意的雪茄,也就着这个话题发表自己的看法道: “法国巴黎的“champs-élysées”大道。 由徐先生译为“香榭丽舍”,融合了音译与意译。其中“榭”指高台建筑,“舍”为居所,整体描绘出繁华优雅的街景意象,成为中文语境中的经典译名。?? 但是其将fontainebleau译为“芳丹薄罗”就相形见绌,该译名后被朱自清的“枫丹白露”所取代。??” 雷布斯:“翻译地名、物品名确实是翻译家学识的浓缩。 可诗歌翻译才更见才华。 英国诗人西格里夫萨松的“in me the tiger sniffs the rose”,余光中将之译为中文“心有猛虎、细嗅蔷薇”,使其兼具意象美与哲理深度。” 大东子看了小京一眼,得到鼓励后也加入了话题。 ?“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”?! 出自泰戈尔《飞鸟集》,原句为英文“let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”。 中文翻译通过对比强烈且富有画面感的词汇,如“绚烂”与“静美”,将生命与死亡的不同状态生动呈现。?” 小京接着自己男朋友的话继续说道: ”王尔德《温德密尔夫人的扇子》。有名句“we are all in the gutter, but some of us are looking at the stars”。 翻译成“身在井隅,心向璀璨”?!就相当贴切和唯美。 原句为英文中文通过对比环境与心态的落差,传递出积极向上的精神。?” 贝勒爷:“好!诸位小朋友真不错! 那我就考考你们。 《了不起的盖茨比》?是菲兹杰拉德的经典之作。 其以20世纪20年代米国“爵士时代”为背景,通过主人公盖茨比的悲剧人生探讨了“米国梦”的复杂性与虚幻性。 其中有一句“young and beautiful”。 直译可以为“年轻貌美”,用四九城话来说就是“尖果儿”! 那可就没有多少美感了! 诸位给译一译,译好了有奖。”